Trenger vi en ny versjon av verdens mest leste, oversatte og tolkede bok? Kjell Arild Pollestad er den første som helt alene har oversatt hele Bibelen til norsk.
Det hører til sjeldenhetene at én mann oversetter Bibelen alene. Det skjedde med Hieronymus’ latinske Bibel fra ca. år 400, og med Luthers tyske oversettelse fra 1500-tallet. Det finnes også noen mindre berømte eksempler, og til dem må vi nå regne forfatteren og den tidligere pateren Kjell Arild Pollestads oversettelse som kom ut i oktober 2023.
Den har høstet mye ros for sitt vakre og poetiske språk. Pollestad har villet oversette så ordrett og tekstnært som mulig, samtidig som han har lagt vekt på å formidle Bibelens rike poetiske kvaliteter, ikke minst ved at de tekstene som var ment å bli sunget, nå også på norsk er blitt mer sangbare enn noen gang.
Denne søndagen kåserer Pollestad over Bibelen – og sitt omfattende arbeid med å grave i kilder og finne de opprinnelige tekstene og meningene. I dette foredraget vil Pollestad ta oss med inn i en bibeloversetters verksted og gi innblikk i de mange særegne og spennende sider ved et slikt arbeid. Pollestad er kjent som en livlig kåsør, så vi kan trolig glede oss til et foredrag med mange skarpe kanter og mye humor og vidd.
Bibelen er vår europeiske sivilisasjons fornemste kildeskrift, også for dem som ikke går til den av religiøse grunner. Den er egentlig et helt bibliotek, med bøker i høyst ulike sjangere: historiefortelling, lover, salmer, visdomsord, profetier, evangelier, brev og til slutt en apokalypse. Flere av tekstene hører rent litterært til perlene i verdenslitteraturen.
Bibelen er hellig skrift for to verdensreligioner, jødedommen (Det gamle testamentet) og kristendommen, som har tilføyet Det nye testamentet. De to testamentene er skrevet på henholdsvis hebraisk og gresk, to språk som er like forskjellige som arabisk og norsk.
På spørsmålet om ikke Bibelen er oversatt før, svarer Pollestad: «Det er som å spørre en kunstmaler som står og maler havet: Har ikke det vært malt før?»
Kjell Arild Pollestad (1949) har i en årrekke vært en av den katolske kirkes mest markante profiler i Norge. Han har et langt forfatterskap bak seg, og slo for alvor gjennom i 1987, med den humoristiske epistelsamlingen Skål for Norge. Blant hans mest kjente bøker er den selvbiografiske Veien til Rom. Hvordan jeg ble katolikk og Maten er halve føda, samt en litterær dagbok som hittil omfatter syv bind. Som oversetter har Pollestad gjort seg bemerket med sin oversettelse av Snorres Kongesagaer, Homers Iliaden og Odysseen, med oversettelser fra italiensk, fransk og russisk, og med gjendiktninger fra nygresk av lyrikeren Konstantinos P. Kavafis’ poesi.
For å gi deg den beste opplevelsen på nettsidene våre, benytter vi cookies. Ok!Les mer
Privacy & Cookies Policy
Privacy Overview
This website uses cookies to improve your experience while you navigate through the website. Out of these, the cookies that are categorized as necessary are stored on your browser as they are essential for the working of basic functionalities of the website. We also use third-party cookies that help us analyze and understand how you use this website. These cookies will be stored in your browser only with your consent. You also have the option to opt-out of these cookies. But opting out of some of these cookies may affect your browsing experience.
Necessary cookies are absolutely essential for the website to function properly. This category only includes cookies that ensures basic functionalities and security features of the website. These cookies do not store any personal information.
Any cookies that may not be particularly necessary for the website to function and is used specifically to collect user personal data via analytics, ads, other embedded contents are termed as non-necessary cookies. It is mandatory to procure user consent prior to running these cookies on your website.